Eesti keeles In english
По-русски
Новости »

В Марий Эл представили эстонский роман на горномарийском языке

21.10.2015



В Козьмодемьянске (Цикмӓ) и Йошкар-Оле презентовали книгу Вийви Луйк в переводе на горномарийский язык Валерия Аликова «Шӹмшӹ тыр шошым» («Седьмая мирная весна»).

17 октября в рамках Дней родственных народов в Йошкар-Оле в Национальной библиотеке им. С.Г. Чавайна состоялась презентация книги известной эстонской поэтессы и прозаика Вийви Луйк (Viivi Luik) в переводе на горномарийский язык Валерия Аликова «Шӹмшӹ тыр шошым» («Седьмая мирная весна») с участием Регины Паланди-Паю (Regina Palandi-Paju), второго секретаря Посольства Эстонии в Москве.

Отдел национальной и краеведческой литературы Национальной библиотеки был переполнен гостями. На встречу собрались представители почти всех СМИ, многих общественных организаций республики, в том числе горномарийского землячества, сотрудники Национальной библиотеки и МарНИИЯЛИ, студенты марийских вузов, другие читатели библиотеки. Встречу вела Галина Степановна Ширяева, заместитель министра культуры, печати и по делам национальностей Республики Марий Эл.

Личностно-лирический роман “Седьмая мирная весна” («Seitsmes rahukevad») — о послевоенных сталинских годах, где мир и повседневная жизнь в небольшом эстонском хуторе увидены глазами маленькой девочки, а детские вопросы перемешались со «взрослыми», в том числе о коллективизации и «лесных братьях», с размышлениями о прошлом, настоящем и будущем, а в целом роман – своеобразное отражение той неоднозначной эпохи…

В начале встречи Регина Паланди-Паю прочитала обращение к марийским читателям автора книги Вийви Луйк, приветственное слово переводчика книги Валерия Аликова и передала в дар Национальной библиотеке насколько книг на эстонском языке для детей и взрослых, в том числе выпущенный в этом году поэтический сборник Анатолия Спиридонова «Югорно. Марийский эпос» в переводе на эстонский язык.

Роман «Seitsmes rahukevad» вышел ещё в «перестроечном» 1985 году, был переведён на множество языков (на русский – в 1988-м). Перевод книги на горномарийский был осуществлён в рамках эстонской государственной Программы поддержки языков и культур родственных (финно-угорских и самодийских) народов. Для того, чтобы марийский читатель лучше понимал и прочувствовал особенности жизни в Эстонии того времени, Валерий Аликов добавил множество уточняющих и объясняющих пояснений. При этом, как отметила в своем выступлении Надежда Александровна Федосеева, зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ, важно и примечательно то, что был осуществлён прямой перевод с эстонского языка на горномарийский с деликатным сохранением языка поэтики и прозы автора.

В ходе обсуждения книги присутствующие задавали гостье из Эстонии множество вопросов, в том числе не связанных непосредственно с самой книгой. Регина Паланди-Паю дипломатично отвечала на отдельные «политические» вопросы читателей, деликатно переводя их на вопросы сотрудничества наших стран и родственных народов в области культуры, национального образования и науки.

Отвечая на вопрос Евгения Сиваева, члена правления МАФУН от Республики Марий Эл, о финансовой поддержке эстонским государством молодёжных инициатив, Регина Паланди-Паю отметила важность социальной активности и инициативности самой молодёжи и рассказала о системе поддержки государством финно-угорских общественных организаций и социально значимых проектов в Эстонии через некоммерческую организацию “Учреждение Фенно-Угриа”. Она высоко оценила деятельность МАФУН в Эстонии, России, ООН, и, особенно, проекта «Культурная столица финно-угорского мира», тем более, что культурной столицей 2015 года была эстонская (сетуская) деревня Обиница.

Председатель РОО «Марий Ушем» Владимир Никифорович Козлов (Лайд Шемйэр) поинтересовался мнением гостьи из Эстонии о различиях празднования дней родственных народов в Эстонии и Марий Эл: в Эстонии это государственный праздник и по всей стране проходят официальные и неформальные мероприятия, а в Марий Эл, в отличие от 90-х годов – тишина. На что представитель Министерства культуры Галина Степановна Ширяева сразу перевела разговор на список мероприятий, размещённых на сайте Министерства, тогда как Владимир Никифорович обратил внимание не только на мероприятия, но и на дух праздника единения всех родственных народов.

Руководитель ООО «РОДО-Доверие» Сергей Павлович Калягин спросил о возможности проведения Дней Республики Марий Эл в Эстонии, и Дней Эстонии в РМЭ и, в целом, расширении связей и сотрудничества наших стран и родственных народов в сферах экономики, культуры, образования и науки. И Регина Паланди-Паю, и Галина Степановна Ширяева, отметив необходимость политических решений на межгосударственном уровне, рассказали о планируемых мероприятиях в области межкультурных связей, подчеркнув при этом важность и ценность повседневных связей, системы разноплановых мероприятий на всех уровнях в течение года и лет, а не только в отдельные «дни».

В конце встречи Регина Паланди-Паю подарила присутствующим книги Вийви Луйк. Все гости презентации отметили ценность таких встреч и свободного общения для взаимопонимания, установления и расширения всесторонних связей наших стран и народов.

До этого, 16 октября, презентация книги прошла в Горномарийской районной библиотеке имени Никона Игнатьева. Более подробно об этомчитайте на сайте «Цикмӓ».


MariUver

http://mariuver.com/2015/10/20/mari-est-rom/

TopBack